Richard Kerschagl · 1920
Kerschagl’s 1920 study reconstructs the monetary breakup of Austria-Hungary as it was still unfolding. Its announced aim is descriptive, but its thesis is clear: the successor states did not simply replace banknotes; by stamping, exchanging, withholding, and discounting the notes of the Österreichisch-ungarische Bank, they converted a common payments area into separate fiscal sovereignties. His guiding formula is to show
wie die Währung von gestern zu den Währungen von heute wurde.
English translation: how yesterday's currency became the currencies of today.
The opening chapter frames currency separation as the economic consequence of political nationalism. Kerschagl stresses that the old monetary unity had been part of a larger Central European economic organism. The decisive postwar fact was that Europe had entered an age
wo die Nation stärker war als alles andere
English translation: where the nation was stronger than everything else
and money became one of the instruments through which that priority was enforced. The book then proceeds by national chapters—Czechoslovakia, Yugoslavia, Poland, Romania, Italy, Hungary, Deutschösterreich—before turning to the unstamped note and to Article 206 of Saint-Germain.
Czechoslovakia is Kerschagl’s first and most important case. Rašin’s policy combined stamping with a forced loan and an anti-inflationary program: to create a separate national currency, reduce circulation, and raise confidence abroad. The quantitative hopes were only partly fulfilled, and stamp forgeries caused serious disruption; nevertheless, Kerschagl sees Czechoslovakia as the best prepared successor state, aided by industry, coal, agriculture, and administrative readiness. Its new Bankamt becomes for him a theoretical lesson: monetary order can rest on state organization and economic strength rather than metal reserves, an instance of
ein Stück praktischen Nominalismus
English translation: a piece of practical nominalism
Yugoslavia and Poland show less orderly paths. The S.H.S. state first stamped for “statistical” purposes, then marked notes again, and finally created double-denominated Krone-Dinar notes to bridge Serbian dinar traditions and the crown habits of Croatia, Bosnia, and Slovenia. Poland begins in still greater chaos, with marks, crowns, rubles, and Karbowanzen circulating together; the Polish mark becomes viable only as part of a broader reconstruction of fields, mines, petroleum, and coal. Romania and Italy are treated more cautiously: both reveal how exchange ratios, frontier uncertainty, and local politics shaped confidence as much as formal law did.
Hungary and Deutschösterreich provide the book’s most difficult cases. Hungary’s Bolshevik period produced counterfeit notes, postal-savings money, and depreciated “Rätenoten”; the later forced-loan stamping imitated Rašin without his conditions of success. Kerschagl warns especially against state paper, since public psychology would read it as unlimited debt. In Austria the old bank survives only as a provisional national bank and as the liquidating remnant of a vanished world:
Der Traum der Donaukonföderation war der letzte Traum der Österreichisch-ungarischen Bank.
English translation: The dream of a Danubian confederation was the last dream of the Austro-Hungarian Bank.
The Austrian case condenses the ruin of political form, economic base, and monetary credibility:
16 Milliarden Notenumlauf auf 6 Millionen Einwohner!
English translation: 16 billion in note circulation for 6 million inhabitants!
The chapter on the unstamped note makes explicit Kerschagl’s central conceptual move: stamping is not a mere technical mark but an act by which states assume, transform, or deny claims against the old bank. The same paper can become legal money, speculative refuse, or liquidation claim depending on jurisdiction and certification. Hence his formulation that the successor states, by stamping, had made the settlement with the bank a state affair:
Sie haben dadurch de facto erklärt, daß sie die Auseinandersetzung mit der Österreichisch-ungarischen Bank zur Angelegenheit des Staates machen
English translation: They have thereby declared de facto that they are turning the settlement with the Austro-Hungarian Bank into an affair of the state.
Article 206 is therefore the juridical climax. Kerschagl argues that the treaty treats the bank as if it were a state institution, ignores shareholders and private-law claims, and demands distinctions among notes by issue date and cover that circulation practice made technically impossible. Its liquidation scheme is, in his view,
ein Gebilde zu schaffen, welches eine geordnete Liquidierung der Bank zur Unmöglichkeit macht
English translation: to create a structure that makes an orderly liquidation of the bank impossible
The work remains valuable because it treats currency separation as state formation enacted on paper. Kerschagl’s lasting insight is that monetary sovereignty can be declared quickly, but it endures only where production, fiscal credibility, administration, and trust can sustain it.
This work was divided into 14 sections when it entered the library's research corpus—an apparatus for search and citation, not necessarily the author's own table of contents. Each title opens its summary.
Put a question to this work; the Librarian answers from its 14 sections and cites the passage.
Ask the Librarian