Emil Lederer’s 1920 Vorwort is a short prefatory essay to Dr. L. Galin’s study of Russian courts and penal practice. Its scope is methodological and conceptual: Lederer frames how a reader should receive a report from revolutionary Russia, then uses Galin’s material to pose larger questions about class rule, legal continuity, administration, and the possibility of a Rechtsstaat under Bolshevism.
Ich war nie in Rußland und bin, wie jeder andere, auf die spärlichen, überdies einander widersprechenden Nachrichten angewiesen, welche kaum gestatten, sich ein Bild von dem sozialen Zustand dieses heute schon wieder riesenhaften Reiches zu machen.
English translation: I have never been in Russia and, like everyone else, am dependent on the sparse and moreover mutually contradictory reports which scarcely permit one to form a picture of the social condition of this empire, which is already today once again gigantic.
This opening admission is not ornamental modesty; it defines the epistemic condition of the foreword. Lederer’s endorsement is explicitly conditional on Galin’s account being objective and not determined by the author’s standpoint. If that condition holds, the book matters beyond legal specialists because it makes visible a revolutionary experiment in grounding legal judgment directly in class consciousness.
Wird doch hier zum ersten Mal in klarer, und nunmehr verständlicher Weise dargelegt, wie versucht wird, den Gedanken der unmittelbaren Rechtsfindung aus dem Klassenbewußtsein heraus in die Wirklichkeit umzusetzen; wie das Zerreißen jeder Kontinuität im juristischen Leben, zum Teil durch die Eigentümlichkeiten des russischen Mannes aus dem Volke, zum Teil durch das Hineinragen alter Institutionen und die Mitwirkung der alten Fachmänner ertragen wird — also auch hier eine allmähliche Evolution stattfindet.
English translation: For here, for the first time, it is set forth in a clear and now intelligible manner how the attempt is being made to translate into reality the idea of direct adjudication out of class consciousness; how the rupture of every continuity in legal life is being borne — partly through the peculiarities of the Russian common man, partly through the persistence of old institutions and the cooperation of the old specialists — so that here too a gradual evolution is taking place.
This is the preface’s central thesis: Bolshevik justice is presented as an attempt to translate class consciousness into immediate legal finding, yet even radical rupture produces forms of continuity. Old institutions, trained professionals, popular habits, and practical necessities complicate the image of absolute legal discontinuity. Lederer’s key move is to see revolution itself as institution-forming and evolutionary in practice.
Und es wird andererseits anschaulich klar, — immer unter der Voraussetzung einer zuverlässigen Darstellung — wie die Diktatur des Proletariats institutionell geworden ist, also auch von dem Willen der Menschen getragen wird, wobei der Einfluß starker Persönlichkeiten auf der einen Seite, unablässige Propaganda auf der anderen Seite die Menschen in ihren Anschauungen entscheidend umgebildet haben mag.
English translation: And on the other hand it becomes vividly clear — always presupposing a reliable account — how the dictatorship of the proletariat has become institutional and is thus also borne by the will of men, whereby the influence of strong personalities on the one side and unceasing propaganda on the other may have decisively transformed people in their views.
Here the problem of law becomes political sociology. The dictatorship of the proletariat is not treated merely as a slogan or decree, but as a social order sustained by institutions, leadership, propaganda, and transformed consciousness. Lederer also stresses that much judicial practice may reflect the pressures of civil war and external threat, so the observed system must be read historically rather than abstractly.
The critical pivot comes when Lederer asks what genuinely new legal idea this dictatorship has produced. His answer is skeptical and deliberately open.
Freilich, wenn man fragt, welche neue Rechtsidee hat die Diktatur des Proletariats hervorgebracht, so weiß darauf auch der Verfasser nur eine wenig befriedigende Antwort zu geben.
English translation: To be sure, if one asks what new legal idea the dictatorship of the proletariat has produced, even the author knows how to give only a rather unsatisfactory answer.
From this dissatisfaction Lederer draws the preface’s most important theoretical question: whether revolutionary politics absorbs law so thoroughly that an autonomous legal sphere disappears. If all criminality becomes political and civil law is reduced to a few residual problems, law and administration begin to blur.
So öffnet diese Darstellung den Ausblick auf die Frage: ob und inwieweit auch der Rechtsstaat nur in der bürgerlichen Welt möglich ist.
English translation: Thus this account opens up the prospect of the question: whether and to what extent the Rechtsstaat too is possible only in the bourgeois world.
The relevance of the foreword lies in this formulation. Lederer uses Galin’s study not simply to report on Soviet Russia, but to ask whether the Rechtsstaat depends on bourgeois society, and whether Bolshevik social organization binds life so institutionally that law can no longer stand apart from administration. The structure of the text follows this progression: cautious reception of evidence, recognition of the book’s interpretive value, analysis of revolutionary legal institutionalization, and finally a set of unresolved theoretical questions.
The closing remains provisional. Lederer calls for more accounts and allows that later reports may correct Galin’s picture, especially because Russian institutions are changing rapidly. Yet he ends by granting the work a genuine clarifying force.
Aber man hat doch das Gefühl nach der Lektüre dieses Buches, etwas deutlicher zu sehen. Und das ist heute schon sehr viel.
English translation: But after reading this book one does have the feeling of seeing somewhat more clearly. And that is already a great deal today.
This work was divided into 1 sections when it entered the library's research corpus—an apparatus for search and citation, not necessarily the author's own table of contents. Each title opens its summary.
Put a question to this work; the Librarian answers from its 1 sections and cites the passage.
Ask the Librarian