Mises’ 1936 essay is both a theoretical argument and a review of William E. Rappard’s study of Swiss constitutional history. Its central claim is that political liberalism and economic liberalism cannot be durably separated: civil liberty, parliamentarism, and democracy depend on the institutional limits created by private property and market exchange.
Wirtschaftlicher und politischer Liberalismus sind einer Art und eines Stammes und sind als Einheit in die Geschichte getreten.
English translation: Economic and political liberalism are of one kind and one stock, and they entered history as a unity.
Against the Western hope that democracy could be combined with interventionism, etatism, or socialism, Mises presents the rise of dictatorship as no accident. Soviet Russia is his most radical case, but he sees the same tendency wherever the state replaces market coordination with command. The essay’s first conceptual move is to redescribe the market as a democratic constitution of production.
Die auf dem Sondereigentum an den Produktionsmitteln beruhende Markt- und Verkehrswirtschaft ist demokratische Ordnung.
English translation: The market and exchange economy based on private ownership of the means of production is a democratic order.
For Mises, consumers govern entrepreneurs by buying and abstaining from buying. Profit and loss are not merely economic signals; they are mechanisms of selection and removal. He concedes that market “suffrage” is not equal, since purchasing power differs, but argues that this inequality itself must be continually ratified by service to consumers.
Jeder Groschen stellt einen Stimmzettel dar.
English translation: Every penny represents a ballot.
The strongest formulation of this idea is his account of property as a revocable public mandate issued through market choice:
Eigentum ist in der durch Eingriffe nicht behinderten kapitalistischen Wirtschaft das Ergebnis eines täglich erneuerten Plebiszits der Konsumenten, das ein imperatives und widerrufliches Mandat erteilt.
English translation: In a capitalist economy unhampered by interventions, property is the result of a daily renewed plebiscite of the consumers, which confers an imperative and revocable mandate.
From this premise Mises draws the analogy between economic and political democracy. Just as consumers replace unsuccessful entrepreneurs, voters replace political leaders. Yet the paradox of modern democracy, he argues, is that democratic majorities have turned against the economic order that makes democratic liberty meaningful. They demand “Plan- und Zwangswirtschaft,” not capitalism. Thus the political democracy created by liberalism becomes the instrument for abolishing economic freedom and, ultimately, itself.
Die Paradoxie der Geschichte der letzten Menschenalter lag darin, daß die vom Liberalismus geschaffene Demokratie zur Aufhebung der Wirtschaftsfreiheit und damit zugleich auch zur Aufhebung der politischen Demokratie führte.
English translation: The paradox of the history of recent generations lay in this: that the democracy created by liberalism led to the abolition of economic freedom, and thereby at the same time to the abolition of political democracy itself.
The core of Mises’ anti-interventionist argument is constitutional rather than narrowly economic. If the state directs farms, firms, credit, production, and distribution, then formal liberties cannot protect writers, scholars, artists, religious groups, or political opponents. The total state need not openly repeal freedom of conscience or expression; it can deprive dissenters of the material means of acting.
Wenn die Wirtschaft ganz in der Hand der Obrigkeit liegt, dann kann die Obrigkeit die Veröffentlichung aller ihr nicht genehmen Geisteserzeugnisse verhindern und die Ausübung aller Kulte, die sie nicht billigt, unterdrücken.
English translation: When the economy lies entirely in the hands of the authorities, the authorities can prevent the publication of every intellectual product that does not please them and suppress the practice of every form of worship of which they disapprove.
This is why Mises treats the “left” parties of England, France, and the United States as confused: they seek planning while imagining they can preserve democracy and civil rights. By contrast, he says, fascist theorists have at least recognized the implication that a commanded economy requires a commanded public sphere.
The second half turns to Rappard’s L’individu et l’état dans l’évolution constitutionnelle de la Suisse. Mises praises Rappard as uniquely equipped—Swiss, cosmopolitan, historian, statesman—to show how Switzerland moved from eighteenth-century patrician rule through revolution and conflict to the liberal-democratic constitutions of 1848 and 1874. But the extension of political rights also opened the path to interventionism, subsidies, protectionism, deficits, and bureaucratic expansion. Rappard’s concluding question becomes, for Mises, the decisive question of the age:
„Sollen“ – fragt Rappard – „unsere liberalen und demokratischen Errungenschaften unserem Etatismus geopfert werden? Oder wollen wir unseren Etatismus unserer Liebe zur Freiheit und unserem Willen zur Selbstregierung zum Opfer bringen?“
English translation: "Are"—Rappard asks—"our liberal and democratic achievements to be sacrificed to our statism? Or do we want to sacrifice our statism to our love of freedom and our will to self-government?"
Mises generalizes the Swiss dilemma to all “Kulturstaaten.” Etatism, he argues, lives by consuming wealth created under capitalism; if it is not abandoned, it must be made “productive” by coercive means, as in Russia, Germany, or Italy. The essay’s enduring relevance lies in this fusion of economic order and constitutional form: for Mises, Wirtschaftsordnung is never merely technical policy, but the social architecture within which political freedom either survives or becomes empty.
This work was divided into 3 sections when it entered the library's research corpus—an apparatus for search and citation, not necessarily the author's own table of contents. Each title opens its summary.
Put a question to this work; the Librarian answers from its 3 sections and cites the passage.
Ask the Librarian