Alfred Schütz · 2013
Alfred Schütz’s 1932 monograph is a foundational philosophical reconstruction of interpretive sociology. Its scope is both Weberian and phenomenological: it accepts Max Weber’s insistence that sociology must understand action by its “subjective meaning,” but argues that Weber had not explained what such meaning is, how it is constituted in lived experience, or how it can be grasped by others and by science.
Nur das Handeln des Einzelnen und dessen gemeinter Sinngehalt ist verstehbar und nur in der Deutung des individuellen Handelns gewinnt die Sozialwissenschaft Zugang zur Deutung jener sozialen Beziehungen und Gebilde, die sich in dem Handeln der einzelnen Akteure der sozialen Welt konstituieren.
English translation: Only the action of the individual and its intended meaning-content is understandable, and only through the interpretation of individual action does social science gain access to the interpretation of those social relationships and formations that are constituted in the actions of the individual actors of the social world.
This is the book’s starting point: social formations are not intelligible apart from the meaning-contexts of individual actors. Yet Schütz’s decisive move is to show that “meaning” is not an object simply lying inside experience. Drawing on Bergson and Husserl, he treats the stream of consciousness as a temporal flow in which experiences are lived before they are thematized. Meaning arises when reflection singles out an already elapsed experience and places it within a context.
Sinn ist vielmehr, wie wir in Vorwegnahme des Ergebnisses unserer Untersuchungen schon hier festlegen wollen, die Bezeichnung einer bestimmten Blickrichtung auf ein eigenes Erlebnis, welches wir, im Dauerablauf schlicht dahinlebend, als wohlumgrenztes nur in einem reflexiven Akt aus allen anderen Erlebnissen „herausheben“ können.
English translation: Meaning, rather—as we may already stipulate here, anticipating the result of our investigations—is the designation of a particular direction of gaze upon one's own lived experience, which we, simply living along in the flow of duration, can "lift out" as a well-defined experience from all others only in a reflective act.
The conceptual consequence is radical: subjective meaning is not a hidden mental substance but an act of self-interpretation. An experience becomes meaningful only from the standpoint of another experience that looks back upon it, organizes it, and relates it to projects, motives, and past contexts.
Gemeinter Sinn eines Erlebnisses ist nichts anderes als eine Selbstauslegung des Erlebnisses von einem neuen Erleben her.
English translation: The intended meaning of a lived experience is nothing other than a self-interpretation of that experience from the standpoint of a new experience.
From this analysis of one’s own experience Schütz turns to Fremdverstehen, the understanding of others. Since another person’s stream of consciousness is never given in the same way as one’s own, social understanding depends on signs, expressions, bodily movements, acts, and typifications through which one interprets another’s intended meaning. The social world is therefore not built from isolated minds but from an intersubjective field already presupposed in everyday life.
Die Welt des Wir ist nicht etwa meine oder deine Privatwelt, sie ist unsere Welt, die Eine uns gemeinsame intersubjektive Welt, die uns da vorgegeben ist.
English translation: The world of the We is not my private world or yours; it is our world, the one intersubjective world common to us, which is pregiven to us.
This shared “world of we” is the densest form of social relation, especially in face-to-face interaction, where participants are mutually present and can orient themselves to one another’s ongoing expressions. But Schütz’s social ontology expands beyond immediate encounter. He distinguishes the world of consociates from more anonymous contemporaries, predecessors, and successors. As distance from direct experience increases, understanding becomes more typified, indirect, and anonymous. The “Vorwelt,” the world of those who lived before us, has a special status because its actors can no longer respond or revise the meanings we attribute to their traces.
Vorwelt ist eben wesensmäßig abgelaufen und vergangen, und zwar „durch und durch“ vergangen.
English translation: The world of predecessors is by its very essence elapsed and past—indeed, "thoroughly" past.
The structure of the book thus moves from the temporal constitution of meaning, to action and motive, to the understanding of others, and finally to the possibility of the social sciences. Its central methodological claim is that scientific sociology constructs ordered, ideal-typical interpretations of an already meaningful social world. These scientific constructs must remain accountable to the actor’s own meaning-contexts, even when they abstract, typify, and compare.
Das Problem jeder Sozialwissenschaft läßt sich also in die Frage zusammenfassen: Wie sind Wissenschaften vom subjektiven Sinnzusammenhang überhaupt möglich?
English translation: The problem of any social science can thus be summarized in the question: How are sciences of subjective meaning-context possible at all?
Schütz’s relevance lies in this formulation. He gives Weber’s interpretive sociology a phenomenological foundation by showing how meaning is constituted in inner time, how action is guided by projects and retrospective interpretation, and how social knowledge depends on intersubjective typification. The book became a major source for phenomenological sociology, ethnomethodology, and later theories of the lifeworld because it explains social reality neither as mere objective structure nor as private psychology, but as a meaningful order continually produced, interpreted, and stabilized in everyday action.
This work was divided into 68 sections when it entered the library's research corpus—an apparatus for search and citation, not necessarily the author's own table of contents. Each title opens its summary.
Put a question to this work; the Librarian answers from its 68 sections and cites the passage.
Ask the Librarian