Karlheinz Muhr Library

The Complete “Austrian School of Economics” Collection


© 2026 Karlheinz Muhr Library·Conceptualized, designed & built bykrin.ai↗
Karlheinz Muhr Library
ArchiveTimelineLibrarian
Sign in
Archive/Joseph Alois Schumpeter
Brief vom 17. Mai 1917

Joseph Alois Schumpeter · 1917

Brief vom 17. Mai 1917

1 sections
Ask about this book

About this work

Joseph Alois Schumpeter, “Brief vom 17. Mai 1917” — Summary

This file is a single dated letter, not an essay or treatise. Its scope is narrow but revealing: Schumpeter writes deferentially to an aristocratic correspondent, acknowledging receipt of a friendly letter, thanking him for praise and criticism of a memorandum, accepting an invitation to discuss it in person, and noting the memorandum’s transmission to the Austro-Hungarian Foreign Minister. The document’s importance lies less in explicit theory than in its glimpse of Schumpeter’s wartime political-intellectual networking: an economic or political memorandum is being circulated through elite channels, and Schumpeter positions himself as both grateful recipient of patronage and active participant in policy conversation.

Ich bitte meinen ergebensten Dank für den so liebenswürdigen Brief entgegenzunehmen, den Euer Erlaucht an mich zu richten die Güte hatten.

English translation: I beg to convey my most humble thanks for the exceedingly gracious letter which Your Illustrious Highness had the kindness to address to me.

The letter’s first movement is formal gratitude. Schumpeter’s language is ceremonial and hierarchical, marking the exchange as one embedded in aristocratic etiquette. Yet the politeness is not empty formula: it establishes the conditions under which a memorandum can become politically operative. The delay in answering is explained practically, through misdirected forwarding between Graz and Vienna, before the letter turns to the substantive matter.

Nichts kann mich mehr freuen als der Beifall, den das Memorandum – wenn auch unverdienterweise – bei Euer Erlaucht fand und nichts mich mehr interessieren als die kritischen Bemerkungen und Anregungen, die ich Euer Erlaucht verdanke.

English translation: Nothing can please me more than the approval which the memorandum — however undeservedly — has found with Your Illustrious Highness, and nothing interest me more than the critical remarks and suggestions which I owe to Your Illustrious Highness.

Here the central conceptual move appears. Schumpeter frames the memorandum not as a closed statement but as a document requiring reception, criticism, and refinement. Praise matters, but “kritischen Bemerkungen und Anregungen” matter just as much. The sentence joins modesty with ambition: he disclaims merit while signaling that the memorandum deserves serious discussion among influential readers.

The second movement of the letter converts intellectual approval into a planned conversation. Schumpeter accepts the invitation and specifies his availability in Vienna, making the correspondence a logistical bridge between written memorandum and oral consultation.

Eine Discussion darüber wäre auch mir außerordentlich willkommen – und mit größtem Vergnügen folge ich der ehrenden Einladung zu einer solchen.

English translation: A discussion of this would be extraordinarily welcome to me as well – and with the greatest pleasure I accept the honoring invitation to such a discussion.

The spelling “Discussion” and the emphasis on personal availability give the letter a transitional character: policy thought moves through conversation, appointment, and presence. Schumpeter’s memorandum is thus situated within the informal infrastructure of wartime governance, where access and timing are as important as argument.

The final substantive movement concerns the Foreign Ministry. Schumpeter expresses special thanks that the memorandum has been sent onward to the Minister of Foreign Affairs, and he plans to inquire whether an audience might be granted.

Zu ganz besonderem Dank verpflichtet mich die gütige Uebersendung des Memorandums an Se. Exzellenz, den Minister des Aeußern.

English translation: I am under quite particular obligation for the kind forwarding of the memorandum to His Excellency, the Minister of Foreign Affairs.

This passage shows the letter’s practical relevance. It documents an attempt to route Schumpeter’s analysis into official diplomatic circles. The author’s posture remains deferential, but the goal is clear: to secure a hearing for the memorandum at a high level of state decision-making.

Ich werde dem Rate Euer Erlaucht folgend ebenfalls Sonntag früh im Ministerium des Aeußern anfragen, ob und wann Se. Exzellenz mir eine Conversation gewähren kann, worüber ich mich außerordentlich freuen würde.

English translation: Following Your Illustrious Highness's advice, I shall likewise inquire on Sunday morning at the Ministry of Foreign Affairs whether and when His Excellency can grant me a conversation, which would give me the greatest pleasure.

As a whole, the letter’s “thesis” is enacted rather than argued: ideas gain force when embedded in trusted social channels, responsive discussion, and institutional access. Schumpeter presents himself as modest, available, and eager for critique, while also carefully advancing the memorandum toward political authority. Its structure—thanks, explanation, acceptance of discussion, acknowledgment of ministerial transmission, request for conversation—makes it a compact document of intellectual diplomacy in wartime Austria.

Sections

This work was divided into 1 sections when it entered the library's research corpus—an apparatus for search and citation, not necessarily the author's own table of contents. Each title opens its summary.

  1. 1Letter of 17 May 1917 Regarding a Memorandum and Meetings in Vienna▾

Put a question to this work; the Librarian answers from its 1 sections and cites the passage.

Ask the Librarian