Karlheinz Muhr Library

The Complete “Austrian School of Economics” Collection


© 2026 Karlheinz Muhr Library·Conceptualized, designed & built bykrin.ai↗
Karlheinz Muhr Library
ArchiveTimelineLibrarian
Sign in
Archive/Joseph Alois Schumpeter
Brief vom 16. Juli 1917

Joseph Alois Schumpeter · 1917

Brief vom 16. Juli 1917

1 sections
Ask about this book

About this work

This file is a brief private political letter dated 16 July 1917, in which Joseph Alois Schumpeter responds to a high-ranking correspondent and turns an exchange of letters into a compressed diagnosis of the Austro-Hungarian Monarchy’s wartime crisis. Its occasion is immediate—a reluctant trip to Vienna to speak before the Political Society—but its scope is constitutional and national: Schumpeter asks how the Monarchy might regain internal peace without either surrendering state authority or intensifying German-national pressure.

Die Anregungen, die ich unserer Correspondenz verdanke, werden mir bei der Erfüllung jener heiklen und wenig angenehmen Pflicht sehr zustatten kommen.

English translation: The stimulations I owe to our correspondence will stand me in very good stead in fulfilling that delicate and rather unpleasant duty.

The letter’s structure is simple but pointed. Schumpeter begins with thanks and the practical setting of his speech, then moves to the nationality question, then to state loyalty and clemency, then to foreign orientation and governmental form. His main thesis is that the Monarchy cannot be stabilized unless a settlement with the Slavs is made easier, not harder. He frames the difficulty through a blunt comparison of Germans and Hungarians within the imperial system:

Es ist ja wahr: Die Deutschen haben die Ambitionen, aber weder das politische Talent noch die Macht der Ungarn.

English translation: It is indeed true: the Germans have the ambitions, but neither the political talent nor the power of the Hungarians.

This is the conceptual pivot of the letter. Schumpeter does not infer from German weakness that the state should be Germanized more aggressively; he infers that political intelligence must work around the limits of German power. The Monarchy’s central problem is therefore not merely disloyal speech or party obstruction, but the failure to build a workable multinational equilibrium.

Ich folgere aber daraus: Weil ohne Verständigung mit den Slawen die Monarchie nie zu innerer Ruhe kommen kann, muß diese Verständigung tunlichst erleichtert werden.

English translation: But from this I conclude: because without an understanding with the Slavs the Monarchy can never attain internal peace, this understanding must be made as easy as possible.

Schumpeter’s position combines conservative state loyalty with a politics of conciliation. He agrees that open disloyalty cannot simply be ignored and that some avowal of allegiance is necessary.

Die Empörung über illoyale Akte und Worte teile ich, auch halte ich ebenfalls ein Bekenntnis zum Staate für nötig.

English translation: I share the indignation at disloyal acts and words, and I too consider a profession of allegiance to the state necessary.

Yet this insistence on loyalty is immediately limited by an ethic of political forgetting. Once the state has secured recognition, punitive memory should not become policy.

Dann aber sollte m.E. verziehen und vergessen werden.

English translation: But then, in my opinion, it should be forgiven and forgotten.

The same balancing move governs his view of Austria-Hungary’s relation to the German Reich. He acknowledges possible advantages in closer alignment, but treats them as outweighed by the danger of driving Slavic populations into extremity and weakening the Monarchy’s international position.

Enger Anschluß an das Deutsche Reich hätte große Vorteile, aber er könnte die Slawen zum Aeußesten treiben und müßte die Monarchie auch andern Gefahren aussetzen, insbesondere ihre Stellung nach Außen schädigen.

English translation: Close attachment to the German Reich would have great advantages, but it could drive the Slavs to extremes and would also expose the Monarchy to other dangers, in particular damaging its position abroad.

Institutionally, Schumpeter rejects both unwieldy parliamentary arithmetic and routine bureaucratic cabinets. He is skeptical that the time for a parliamentary regime has arrived, but he also sees administrative government as exhausted.

Der Plan eines 24köpfigen Ministeriums ist entsetzlich. Ueberhaupt dürfte die Zeit für ein parlamentarisches régime noch nicht gekommen sein – wenn es überhaupt kommt.

English translation: The plan for a 24-member ministry is appalling. In general, the time for a parliamentary régime is probably not yet at hand — if it ever comes at all.

His proposed “middle way” is a conservative government of independent, prominent men, united in aims and principles. The suggestion reveals the letter’s core political imagination: authority should be personal, reputable, and programmatically coherent, but not merely bureaucratic; conservative, but not blindly German-national; firm about state loyalty, but oriented toward reconciliation.

Aber auch mit den Beamtencabinets scheint es nicht zu gehen: Wäre deshalb eine Regierung aus unabhängigen Männern von Stellung und Namen, die untereinander über die Ziele einig sind und alle denselben conservativen Prinzipien huldigen, nicht ein richtiger Mittelweg?

English translation: But bureaucratic cabinets, too, seem not to work: would not therefore a government of independent men of standing and name, agreed among themselves on the aims and all professing the same conservative principles, be a proper middle way?

The letter is relevant because it shows Schumpeter in 1917 not as an abstract economist but as a practical analyst of imperial governance. Its core moves are diagnostic compression, strategic moderation, and institutional mediation: he translates national asymmetry into a policy of Slavic accommodation; he tempers loyalty with forgiveness; he distinguishes German alliance benefits from imperial survival risks; and he seeks a governing form between parliamentarism and bureaucracy. The closing self-apology underscores that even a courtesy letter has become political theory in miniature.

Doch, pardon, ich kann nicht an Euer Erlaucht schreiben, ohne ins Discutieren zu geraten!

English translation: But — forgive me — I cannot write to Your Illustrious Highness without falling into disputation!

Sections

This work was divided into 1 sections when it entered the library's research corpus—an apparatus for search and citation, not necessarily the author's own table of contents. Each title opens its summary.

  1. 1Alois Schumpeter Letter of 16 July 1917 on Habsburg Political Reconciliation▾

Put a question to this work; the Librarian answers from its 1 sections and cites the passage.

Ask the Librarian