Karlheinz Muhr Library

The Complete “Austrian School of Economics” Collection


© 2026 Karlheinz Muhr Library·Conceptualized, designed & built bykrin.ai↗
Karlheinz Muhr Library
ArchiveTimelineLibrarian
Sign in
Archive/Joseph Alois Schumpeter
Brief vom 4. Juni 1917

Joseph Alois Schumpeter · 1917

Brief vom 4. Juni 1917

1 sections
Ask about this book

About this work

Joseph Alois Schumpeter, Brief vom 4. Juni 1917 — Summary

This file is a single private letter, dated 4 June 1917, from Joseph Alois Schumpeter to an aristocratic correspondent addressed as “Euer Erlaucht.” Its scope is narrow but politically suggestive: it records travel logistics, missed personal contact, discussion of a memorandum sent to Count Czernin, and Schumpeter’s willingness to participate in preparatory talks for a projected conservative organ.

Eben aus dem Waldviertel zum allwöchentlichen Aufenthalt in Wien eingetroffen, erfahre ich, daß Euer Erlaucht in Prugg weilen, sodaß ich schriftlich Dank sagen muß für den Brief, den Euer Erlaucht nach Graz zu richten die Güte hatten.

English translation: Having just arrived from the Waldviertel for my weekly stay in Vienna, I learn that Your Illustrious Highness is at Prugg, so that I must give thanks in writing for the letter which Your Illustrious Highness kindly directed to Graz.

The letter’s governing purpose is not theoretical exposition but political positioning. Schumpeter writes as a deferential participant in an aristocratic-conservative network, eager for discussion and alert to a worsening domestic situation. His central claim is implied: conservative political forces face increasingly urgent questions and require organized response. The interrupted sentence on the “innere Situation” frames the moment as one in which new problems arise daily and appear ever more troubling for conservative ideas.

Ich bedaure lebhaft, daß ich nicht die Freude haben darf, Euer Erlaucht zu sehen, denn ich freue mich außerordentlich auf unsere Discussion.

English translation: I keenly regret that I shall not have the pleasure of seeing Your Illustrious Highness, for I am looking forward extraordinarily to our discussion.

Structurally, the letter moves from courtesy to urgency, then to institutional blockage, and finally to renewed availability. The report on Count Czernin is especially revealing: Schumpeter’s memorandum has been received favorably, but access to political power is obstructed by ministerial overload.

Exzellenz Graf Czernin dankte in einem liebenswürdigen (und zustimmenden) Brief für die Uebersendung des Memorandums, eine Anfrage bezüglich einer Unterredung wurde jedoch vor 14 Tagen vom Präsidium dahin beantwortet, daß der Minister wegen Ueberbürdung außerstande sei eine solche zu gewähren – was natürlich eine zweite Anfrage meinerseits erschwert.

English translation: His Excellency Count Czernin thanked me in a gracious (and approving) letter for the forwarding of the memorandum; however, an inquiry regarding an interview was answered by the presidial office two weeks ago to the effect that the Minister, on account of his workload, was unable to grant one – which of course makes a second inquiry on my part more difficult.

The conceptual move here is practical rather than doctrinal. Schumpeter presents political thought as something requiring channels—memoranda, interviews, organs, preparatory meetings—and shows how bureaucratic limits shape intellectual-political action. His deference does not erase agency: he is ready to help form the projected conservative publication or institution.

Ich bin Euer Erlaucht sehr dankbar für die Absicht, mich einer Vorbesprechung in Sachen des zu gründenden conservativen Organs zuzuziehen.

English translation: I am very grateful to Your Illustrious Highness for the intention of drawing me into a preliminary discussion concerning the conservative organ to be founded.

The letter’s relevance lies in its evidence of Schumpeter’s wartime political engagement beyond economics narrowly conceived. It shows him attentive to conservative strategy, linked to elite patrons, and willing to lend intellectual labor to public-political organization while balancing official duties.

Ich werde, wenn es meine Amtspflichten irgend gestatten, besonderen Wert darauf legen, einer solchen – mich überaus ehrenden – Einladung zu folgen.

English translation: If my official duties in any way permit, I shall attach particular value to following such an invitation – which greatly honors me.

The postscript returns the whole exchange to the rhythm of travel between Graz and Vienna, underscoring that the political work imagined here depends on brief windows of personal coordination.

Ich muß Dienstag abend nach Graz zurückkehren, werde jedoch Samstag wieder nach Wien kommen.

English translation: I must return to Graz on Tuesday evening, but shall come back to Vienna on Saturday.

Sections

This work was divided into 1 sections when it entered the library's research corpus—an apparatus for search and citation, not necessarily the author's own table of contents. Each title opens its summary.

  1. 1Letter from Schumpeter to Count Otto Harrach, 4 June 1917▾

Put a question to this work; the Librarian answers from its 1 sections and cites the passage.

Ask the Librarian