Joseph Alois Schumpeter · 1920
Genre and scope: this file is a single parliamentary budget speech, not a treatise or collection. Schumpeter, speaking as finance secretary before the Constituent National Assembly, presents the 1919/20 budget of Deutschösterreich while arguing that the newly delivered peace terms have already made any normal budgetary policy impossible.
Sie wissen, meine Damen und Herren, ebenso gut wie ich es weiß, daß inzwischen dieses Budget seinen Sinn verloren hat.
English translation: You know, ladies and gentlemen, as well as I do, that in the meantime this budget has lost its meaning.
The speech is structured around this paradox: the budget is obsolete as policy, yet indispensable as diagnosis. Schumpeter’s first move is to separate Austria’s internal fiscal condition from the additional burdens imposed from outside. The Assembly must see the “skeleton” of the state before deciding whether the republic’s financial ruin is self-produced or externally inflicted. He insists that the draft is not a fictional placeholder:
Der Gesetzentwurf, den ich Ihnen überreiche, ist kein bloßes sogenanntes Hausnummernbudget.
English translation: The bill I lay before you is no mere so-called token budget.
The central fiscal picture is stark. The state faces expenditures of roughly 6.5 billion crowns against revenues of roughly 2.5 billion, leaving a deficit of 4 billion. Large social outlays, food subsidies, military costs, railway and postal losses, and inherited liquidation and debt burdens form the immediate crisis.
Staatsausgaben von etwa sechseinhalb Milliarden, Staatseinnahmen von etwa zweieinhalb Milliarden charakterisieren dieses Budget, also ein Fehlbetrag von vier Milliarden.
English translation: State expenditures of about six and a half billion, state revenues of about two and a half billion characterise this budget—hence a deficit of four billion.
Schumpeter’s analysis is not simply austerian. He explains the deficit through collapse, inflation, and inherited imperial burdens. Social spending is necessary to prevent starvation and destitution, yet it feeds the very monetary instability that makes further relief necessary. His core conceptual move is circular: war finance through bank credit produced inflation; inflation raises prices; higher prices force higher state spending; credit-financed spending weakens the crown; the weaker crown worsens import costs and renews the spiral.
So drehen wir uns in einem Kreise, aus dem bisher noch kein Ausweg gefunden wurde, einem Kreise der Preissteigerung, der Ausgabenerhöhung, einer durch Ausgabenerhöhung verursachten Verschlechterung des Kurses, die wieder zu Ausgabenerhöhungen führt.
English translation: Thus we go round in a circle from which no way out has hitherto been found—a circle of rising prices, of rising expenditures, of a deterioration of the exchange rate caused by rising expenditures, which in turn leads to further rises in expenditure.
He then distinguishes temporary from permanent deficits. By subtracting extraordinary transitional expenses, accounting for future debt service, and applying a capital levy to reduce war-debt interest, he sketches a path by which Austria might, over several years, restore budgetary balance. This is the speech’s main thesis: without the peace conditions, Deutschösterreich would be desperately strained but not necessarily bankrupt.
Ich kann Ihnen nur sagen, daß das Resultat meiner Darlegungen gewesen wäre, daß wir uns in ungefähr drei Jahren mühevoller Arbeit aus der Defizitwirtschaft hätten herausarbeiten können.
English translation: I can only tell you that the outcome of my exposition would have been that in roughly three years of arduous work we could have worked our way out of deficit finance.
The second half turns from diagnosis to indictment. The peace terms destroy the assumptions of any rational financial program: they block political union with Germany, obstruct economic cooperation with neighboring national states, impose disproportionate debts, and make Austrian industry uncompetitive. Schumpeter treats the treaty not merely as harsh, but as economically unintelligible unless it is meant to destroy the country.
Allein wie politisch, so ist auch ökonomisch dieser Friedensvertrag ein Rätsel, es sei denn, daß er ein gewolltes und beabsichtigtes wirtschaftliches Todesurteil sei.
English translation: But just as it is politically, so too economically this peace treaty is an enigma—unless it be a deliberate and intended economic death sentence.
He attacks specific provisions: the allocation of prewar debts, war-loan liabilities, “untitled” military obligations, exchange-rate guarantees on foreign claims, and citizenship rules that could drain the tax base while attracting claimants. The conceptual contrast is between burdens a defeated state can bear and demands that annihilate the fiscal subject expected to pay them.
Aber sie sind schlimmer als unannehmbar, sie sind einfach unmöglich.
English translation: But they are worse than unacceptable—they are simply impossible.
The speech’s relevance lies in its compressed fiscal sociology of state collapse. Schumpeter links budget arithmetic, monetary depreciation, social obligation, debt inheritance, and sovereignty. He does not deny waste or the need for retrenchment, but argues that administrative thrift cannot solve a structurally impossible settlement. The budget, read properly, is evidence that Austria’s future depended less on abstract “solvency” than on whether external conditions allowed the state to remain an economic organism at all.
This work was divided into 5 sections when it entered the library's research corpus—an apparatus for search and citation, not necessarily the author's own table of contents. Each title opens its summary.
Put a question to this work; the Librarian answers from its 5 sections and cites the passage.
Ask the Librarian