Eugen Schwiedland · 1919
Schwiedland’s lecture intervenes in the revolutionary aftermath of 1918, when socialization had become both a proletarian demand and an administrative problem. Its central thesis is deliberately moderating: socialization should not be equated with immediate confiscation or universal state ownership, but with the public, planned, and controlled use of productive forces for the common good, while preserving the energies that make production effective.
Das Wesen der Sozialisierung liegt aber nicht so sehr im Eigentum an den Produktionsmitteln und in der Besserung der Arbeitsbedingungen, als in der Art der Benutzung jener Mittel; sie sollen gesellschaftlich vorteilhaft verwendet, privater Habsucht entzogen werden.
English translation: The essence of socialization lies not so much in the ownership of the means of production or in the improvement of working conditions, as in the manner in which those means are used; they are to be employed to society's advantage and withdrawn from private greed.
The first section defines the problem. Liberal democracy removed legal inequality but left economic domination intact; large enterprise became the source of wealth, status, and political power. Schwiedland distinguishes several motives behind socialization: public capture of profits, orientation of production toward social need rather than private gain, and fuller recognition of workers’ interests. Yet he immediately turns this into a question of economic capacity. A socialist transfer that destroys productivity would injure precisely those it seeks to help. Under world-market competition, the “rough air” of entrepreneurial selection cannot simply be replaced by offices and decrees.
The second section therefore shifts from ownership to planning. Schwiedland cites the older socialist demand for production according to a common plan, but treats that plan as the first practicable element, prior to common account or general compulsory labor.
Vermöge der Logik der Verhältnisse steht voran der soziale Wirtschaftsplan.
English translation: By the logic of circumstances, the social economic plan stands foremost.
War economy, cartels, trusts, and compulsory economic associations provide his empirical material. Their abuses are plain, especially where cartels become conspiracies against consumers; but they also reveal real economies: specialization, standardized production, coordinated distribution, joint use of materials, fewer wasteful duplications. The conceptual move is to detach these organizational gains from private monopoly and redirect them toward public welfare.
So wird auch im Wirtschaftsleben die Willkür und Selbstherrlichkeit der Einzelnen ersetzt durch gesellschaftliche Selbstregelung: Organisation.
English translation: Thus in economic life too the arbitrariness and self-willed sovereignty of individuals is replaced by social self-regulation: organization.
The third section asks how far such organization can go. Schwiedland accepts public monopoly where natural or local monopoly already exists—mining, power, gas, local transport, pharmacies, public kitchens—but insists that success depends on administrative quality, ethical discipline, and technical competence. In internationally competitive industries he prefers supervised self-organization: industrial associations, export coordination, rationalization, and public oversight rather than blanket bureaucratic management.
The fourth section gives the argument its normative frame. Socialism is not fantasy or mere class envy, but part of a historical movement toward greater protection and development of human capacities. Still, the movement must mediate between personality, initiative, and common interest. Hence the decisive criterion is not formal ownership but whether the new order increases social usefulness without undermining production.
Nicht auf das öffentliche Eigentum kommt es an, sondern auf die gemeinnützige Gestaltung der Erzeugung wie des Umlaufs der Güter; aus ihrer zweckmäßigeren Einrichtung und Verwohlfeilung ziehen der Steuerfiskus, die Organisatoren jenes Fortschritts, die Arbeiter und die Verbraucher Vorteil.
English translation: What matters is not public ownership, but the socially beneficial ordering of the production and circulation of goods; from its more purposeful arrangement and cheapening, the tax authorities, the organizers of that progress, the workers, and the consumers all draw advantage.
The final section names Schwiedland’s preferred path: a “Verbandswirtschaft” or controlled associative economy. Entrepreneurs remain active, but their associations are opened to state, worker, consumer, and trade representation; monopoly power is checked, information is pooled, and production becomes a public concern. His formula is not the abolition of enterprise but its binding into the common interest.
Die Bändigung der Unternehmenschaft unter Erhaltung der Vorteile, die sie der Menschheit errungen hat.
English translation: The taming of entrepreneurship while preserving the advantages it has won for humanity.
This is why Schwiedland’s relevance lies in his alternative to both laissez-faire and maximalist nationalization. He imagines a postwar economy of rationalization, sectoral organization, democratic supervision, and “Kontrolismus”: public control over productive forces, distribution, credit, and transport without assuming that state ownership alone solves the social question.
Die Wirtschaft der neuen Zeit bedeutet demgemäß eine überprüfte und überwachte organische Gesamtbetätigung der Betriebe in den einzelnen Wirtschaftsgebieten — bedeutet die öffentliche Kontrolle der wirtschaftlichen Unternehmung.
English translation: The economy of the new era accordingly means a supervised and monitored organic overall activity of enterprises within the several economic sectors — it means public control of economic enterprise.
The work ends by returning socialization to its moral preconditions. Institutions can coordinate production, but they cannot substitute for responsibility, competence, and civic discipline. Economic technique and social ethics are inseparable.
Wie überall in der Geschichte wird es eben auch hier auf einen in der letzten Zeit grundsätzlich unterschätzten Umstand ankommen: auf sittliche Werte.
English translation: As everywhere in history, so here too everything will depend on a factor that has of late been fundamentally underestimated: moral values.
This work was divided into 6 sections when it entered the library's research corpus—an apparatus for search and citation, not necessarily the author's own table of contents. Each title opens its summary.
Put a question to this work; the Librarian answers from its 6 sections and cites the passage.
Ask the Librarian