Eugen Schwiedland · 1928
Schwiedland’s Zur Krise des Abendlandes, based on Vienna lectures from spring 1928, interprets the Western crisis as a disproportion between material power and moral-political form. Modern humanity has learned to produce, transport, calculate, and consume on a planetary scale, but has not developed equivalent institutions or habits of responsibility. Economic life is therefore not merely one sector among others; it has become the dominant structure shaping conduct, dependence, and imagination.
Die Herrschaft der wirtschaftlichen Verhältnisse bleibt aus mancherlei Gründen unerschüttert.
English translation: The dominance of economic conditions remains, for many reasons, unshaken.
This dominance arises from the modern web of producers, consumers, credit, competition, state power, and global transport. Technical progress abolishes distance and multiplies goods, yet also exposes every actor to worldwide rivalry and binds social life to calculation. Schwiedland’s distinctive claim is that economic rationalization transforms character: specialization, machinery, communications, urbanization, and the search for efficiency reorganize not only labor but the soul.
Der Dienst des Zweckmäßigen, der höchsten Ergiebigkeit, der Beherrschung der Natur — die ganze geistige «Rationalisierung» — wirkte aber auch auf das seelische Verhalten wie auf die Karakterbildung ein.
English translation: The service of the expedient, of the highest productivity, of the mastery of nature — the whole intellectual «rationalization» — also had an effect upon psychic conduct and upon the formation of character.
The historical contrast with the Middle Ages supplies the work’s moral architecture. Medieval Christianity, guild forms, corporate belonging, and doctrines of fair exchange appear as imperfect but real restraints on acquisitiveness. Modernity, beginning with Renaissance self-assertion and symbolized by Baconian mastery of nature, dissolves those restraints. Europe’s outward triumph is thus read as an inward impoverishment: it gains technical power while losing spiritual measure.
So wurde Europa immer irdischer.
English translation: Thus Europe became ever more earthly.
From secularization Schwiedland derives a chain linking individualism, capitalism, and imperialism. Individual self-assertion becomes entrepreneurial rationality; rationality becomes the pursuit of maximum gain; capitalist competition seeks protection, raw materials, colonies, and markets. Imperialism is not an accidental abuse but the geopolitical extension of a civilization that has made material success its criterion.
Der materielle Mensch als Maß aller Dinge bezeichnet den heutigen Punkt der Entwicklung.
English translation: Material man as the measure of all things marks the present point of development.
Yet Schwiedland does not treat socialism as a simple cure. He criticizes both capitalist egoism and Marxist class ideology as forms of partial interest elevated into principle. The social question requires neither private arbitrariness nor class domination, but a renewed ethic of cooperation, responsibility, and social technique. Economic organization must be guided by solidarity across classes rather than by the victory of one group over another.
The later argument expands from domestic society to world politics. Europe’s former supremacy is threatened by the United States, Japan, Russia, and anti-colonial awakening. Although Schwiedland’s language bears the racial and colonial assumptions of the period, he also sees that imperial rule has taught colonized peoples the techniques of resistance. The World War shattered European prestige, revealed Europe’s self-destructive nationalism, and intensified dependence on raw materials, credit, and overseas markets.
His remedy is Harmonisierung: social reconciliation within states, European economic cooperation among states, and international legal ordering beyond them. He advocates tariff moderation, collective agreements, and the League of Nations as instruments for civilizing interdependence. His Europeanism is defensive, aimed partly at preserving Europe’s world position, but it also rests on a broader insight: peace requires institutions that discipline national rivalry.
Willst du Kriege vermieden sehen, so organisiere den Frieden.
English translation: If you wish to see wars avoided, then organize peace.
The work’s significance lies in its interwar synthesis of political economy, cultural psychology, imperial competition, and European integration. Its limits are clear, especially its Eurocentric horizon. But its deepest thesis remains ethical: civilization cannot be rescued by technique, wealth, or organization alone unless economic power is subordinated to moral formation and cooperative responsibility.
This work was divided into 22 sections when it entered the library's research corpus—an apparatus for search and citation, not necessarily the author's own table of contents. Each title opens its summary.
Put a question to this work; the Librarian answers from its 22 sections and cites the passage.
Ask the Librarian