Somary’s memoir fashions the banker-observer as a “political meteorologist”: someone trained to read pressure changes before others recognize the storm. The remembered self moves through drawing rooms, committees, embassies, and family scenes, treating private encounters as instruments for diagnosing European instability. Its authority rests on the memoirist’s claim to have heard the tremors of politics in conversation: a phrase, excuse, introduction, or committee appointment becomes evidence of how power actually circulates.
Die letzten Worte brachten einen persönlichen Stimmungsumschwung hervor. Lord Hillingdon entschuldigte sich nachdrücklich und bat mich um Erklärung dessen, was ich ausgeführt hatte.
English translation: The last words produced a personal change of mood. Lord Hillingdon apologized emphatically and asked me to explain what I had set forth.
This passage exemplifies Somary’s preferred narrative rhythm. Political insight begins as a social misunderstanding, then turns into recognition. The memoir repeatedly presents judgment not as abstract theory but as conversational pressure: once the interlocutor’s mood shifts, access opens, explanation becomes possible, and the observer’s forecast gains credibility. Somary’s political world is therefore intensely personal, but not merely anecdotal; its anecdotes are arranged to show how diplomacy depends on temperament, tact, and the ability to speak before official structures have caught up with events.
Wenige Sekunden später rief er mir nach: »Bleiben Sie mit mir in Verbindung. Bevor Sie nach Berlin gehen, will ich Ihnen einen Brief an meinen Freund Ballin mitgeben.«
English translation: A few seconds later he called after me: "Stay in touch with me. Before you go to Berlin, I want to give you a letter to take to my friend Ballin."
The invitation to remain “in Verbindung” captures the memoir’s network logic. Somary’s Europe is held together by letters of introduction, informal trust, and cross-border acquaintanceships, even as nationalism and war pull it apart. The reference to Ballin also points toward the book’s recurring interest in figures who stand between economics and statecraft. Commerce, shipping, credit, and diplomacy are not separate spheres; they are the weather systems through which political futures become visible.
That perspective is sharpened in the account of wartime or prewar organizational efforts, where Somary emphasizes the improvised character of political coordination. The memoir does not imagine power as purely parliamentary or bureaucratic. Instead, it dwells on ad hoc structures in which parties, financiers, and administrators search for workable forms of Central European order.
In den ohne Formalitäten konstituierten Arbeitsausschuß für Mitteleuropa delegierten die Zentrumspartei Erzberger und Rechenberg, die Konservativen Graf Westarp, die Nationalliberalen Schiffer, die Sozialdemokraten Schmidt.
English translation: To the working committee for Central Europe, constituted without formalities, the Centre Party delegated Erzberger and Rechenberg, the Conservatives Count Westarp, the National Liberals Schiffer, and the Social Democrats Schmidt.
The deliberately procedural sentence is revealing: names, parties, and the absence of formalities matter because they show politics forming itself in emergency. Somary’s memory records the committee not simply as an institution but as a symptom of an age trying to improvise coherence. His retrospective intelligence lies in seeing such improvisations as both necessary and fragile.
The memoir is also a study of exile in a broad sense. Somary is drawn to men whose talents are recognized abroad more readily than at home, and this becomes one of his diagnoses of Europe’s failures: nations often cannot use their most internationally capable figures. His portraits therefore carry a tragic comparative edge.
Beide Männer scheiterten in ihrem Vaterland. Jeder der beiden hatte nur im Ausland wirklichen Erfolg, und doch hatten sie eines gemeinsam: Außerhalb ihres Heimatlandes fühlten sie sich wie im Exil.
English translation: Both men failed in their native country. Each of them enjoyed real success only abroad, and yet they had one thing in common: outside their homeland they felt as if in exile.
This sentence condenses one of the book’s strongest themes: cosmopolitan competence does not erase belonging. Success abroad may confirm ability, but it can also intensify displacement. Somary’s “meteorology” thus includes emotional climates as well as political ones. He reads homesickness, pride, resentment, and estrangement as forces that shape public action.
Finally, the memoir does not wholly separate historical observation from domestic time. Personal milestones enter the same remembered chronology as diplomatic contacts and political alarms. The effect is not sentimental diversion but scale: European crisis is measured against the continuity of family life.
Am 20. Februar 1931 wurde unserer Ehe das erste Kind geboren, ein Mädchen, das wir Maria Theresia nannten.
English translation: On February 20, 1931, the first child of our marriage was born, a girl whom we named Maria Theresia.
Somary’s recollections therefore combine political diagnosis, social portraiture, and autobiographical anchoring. The work’s distinctive scholarly value lies in this fusion: it records how a financially and diplomatically connected observer understood the coming storms of modern Europe through encounters rather than systems alone. Its memoir form is inseparable from its argument that history is often first legible in the informal spaces where people hesitate, apologize, introduce, delegate, and remember.
This work was divided into 108 sections when it entered the library's research corpus—an apparatus for search and citation, not necessarily the author's own table of contents. Each title opens its summary.
Put a question to this work; the Librarian answers from its 108 sections and cites the passage.
Ask the Librarian