This brief letter is a small document of intellectual sociability: Schütz writes to a friend immediately after returning from Paris, carrying with him both a periodical and a book. Its central movement is the conversion of travel into exchange—of journals, essays, gifts, and good wishes. The note shows scholarship not as solitary production but as a material practice of circulation: one reads because another has noticed, acquired, transported, lent, and requested the return of a text.
Ich bin soeben aus Paris zurückgekehrt
English translation: I have just returned from Paris
The opening situates the letter in the aftermath of movement. Paris matters not as a narrated experience but as the source of printed matter. Schütz has brought back Revue de Paris because it contains an essay by Valery, whom he assumes will interest the recipient. The intellectual link between the two correspondents is therefore mediated by shared taste and presumed relevance rather than by explanation.
einen Aufsatz von Valery enthält, der Sie interessieren dürfte
English translation: contains an essay by Valéry that should interest you
The letter’s structure is practical and intimate at once. First comes the journal, offered for reading but not as a gift; Schütz asks for its return because he still needs it and is unsure whether he can obtain another copy. This detail gives the note its strongest documentary value: periodicals are scarce, purposeful objects, and reading is embedded in obligations of custody and return.
Wollen Sie mir bitte das Heft nach Lektüre zurückgeben
English translation: Would you please return the issue to me after reading it
The second half shifts from lending to giving. In contrast to the journal, the book is explicitly framed as a Christmas present, though Schütz tactfully qualifies the offer in case the friend already owns it or would prefer another volume in the same edition. The gesture combines generosity with bibliographic precision, showing gift-giving as attentive to the recipient’s library and preferences.
das Buch als Weihnachtsgabe anzunehmen
English translation: to accept the book as a Christmas gift
The closing widens the letter from scholarly friendship to household intimacy: Schütz sends wishes not only to the friend but also to his wife, joined by Schütz’s own wife. The note thus moves from Parisian literary culture to domestic exchange, from Valery’s essay to Christmas greetings. Its relevance lies precisely in this compression: a few lines reveal the networks through which intellectual life, print culture, friendship, and seasonal ritual were mutually sustained.
Mit allen lieben Wünschen für Sie und Ihre Frau
English translation: With all warmest wishes for you and your wife
This work was divided into 1 sections when it entered the library's research corpus—an apparatus for search and citation, not necessarily the author's own table of contents. Each title opens its summary.
Put a question to this work; the Librarian answers from its 1 sections and cites the passage.
Ask the Librarian